Op de eerste zaoterdag in november is der aal jaor een studiedag veur vertaolers (van biebelteksten) in Lievelde. Stichting Sont en het Staring Instituut organiseert dizze dag, waor lu oet het hiele Nedersaksisch taolgebied komt.
Ik kom daor nou al een jaor of zeuven. In ‘t begun met Jans Jeuring en de
leste jaoren dan is met de ien en dan is met de aander. Van ‘t jaor bleef ik as
ienige van oeze warkgroep over, umreden dat der wat volk hen Börk gung en de
aander lu wat aans um handen hadden. Mien man wol mij dizze reis wal gezelschap
holden en zo bin wij daor op an toffeld.
De dag bestiet altied oet twee dielen: een programma vömmedags en een programma
nömmedags. Tussendeur eet wij met mekaar een pankoek. Miesttieds is het zo dat
er vömmedags een deur elke groep van te veuren vertaold stuk wordt vergeleken
met de tekst van de aandern en nömmedags doe wij wat met een liedtie. Veur het
eerste diel heb wij een inleider die veurstudie daon hef en commentaar gef op
het gehiel.
Dizze maol hadden wij een grotere opdracht en mussen wij zes biebelstukkies
vertaolen. Het underwarp was “Humor in het Neie Testament”. Domnee Anita
Christians-Albrechts oet Duutsland har zich hier aordig in verdiept en gaf in
het Plattduuts commentaar. Nou heb ik in de mieste gevallen gien muite met
Grunnings, Twents, Sallands, Achterhoeks en zo meer, maor veur dat Plattduuts
moej de oren wal op scharp zetten. Toch, het mieste heb wij metkregen.
Nou is het zo, dat het er lange tied op leken hef, dat er binnen het geleuf
nooit lachen weur. Jezus ziej ok nooit lachend op een petret. In de hiele biebel
wordt mar een maol of tien praot over lachen en daorvan mar twee keer in het
Neie Testament. Bliekbaor dacht het volk dat der dus hielemaol niet lachen
worden mus in de kerk. Pas in de tied van Maarten Luther begunden ze weer te
lachen binnen de kerk, want der is wal diegelijk humor in de biebel. Humor zit
in aandere dinger. Humor mak ofstanden kleiner, minder arg. In de tied dat het
schreven weur, begrepen ze de dubbele bodem die der vaak in zat.
Wij mussen veur de Lievelder vertaolersdag een stuk of wat geliekenissen overzetten in oeze streektaol, bijveurbield die van de splinter en de balk (Mattheus 7: 1 - 6) en die van dat muggie en die kemel (Mattheus 23: 23 - 28) en dan die van de kemel die deur het oog van de naold kun (Marcus 10: 23 - 27).
Geleuf maor dat het volk dat derbij was daor um lacht hef. Ik laot je
hierunder een paar stukkies zien.
Mattheus 22:17-21
17 “Zeg es, wat dunkt je der van: Mug wij jao ofte nee belasting betalen an
de keizer?”
18 Maor Jezus had heur wal in de smiesterd en zee:
19 “Wat perbeer ij mij oet, ij mooipraoters? Laot mij es een
belastingmunt zien.” Zie langden hum een denarie an.
20 Hie vreug heur: “Wel zien kop is dit en van wel is dit schrieven?”
21 Zie zeden tegen hum: “De keizer zienend.” Doe zee e tegen heur: “Geef
dan an de keizer wat de keizer toekomp en an God wat God heurt.”
Mattheus 23: 23-24
23 Waar je, schriftgelèerden en Farizeeërs, mooipraoters die aj bint, ij
geeft een tiende diel van de kruzemunt, de dille en de komijn, maor dat wat het
zwaorste weegt in de wet laot ij verslontern; recht doen, trouw en begaon weden;
ij moet het iene doen en het aandere niet naolaoten.
24 Blinde leiders bin ij, die ’t neefien oetzeeft maor een kemel zo
deursloekt.
Marcus 10:23-25
23 Jezus keek um zuch toe en zee tegen zien leerlingen: “Het is veur
rieke lu glad niet makkelk um God zien keuninkriek binnen te kommen.”
24 De leerlingen waren veraldereerd over zien woorden, maor Jezus zee
vanneis: “Kinder, het is glad niet makkelk um God zien keuninkriek binnen te
kommen.”
25 Een kemel kan makkelker deur een gloep van een naold as dat een rieke,
God zien keuninkriek binnenkomp.”
Aj dan weet dat een kemel (kamelos) eerder ok een voestdik touw was en dat ien
van de
poorten van Jeruzalem “de naold” nuumd weur, is het volk toen en non vaak op ’t
verkeerde been zet.
Aander jaor gao wij een stuk vertaolen oet de “Helians”, een ongekuiste versie
van de biebel oet de middeleeuwen. De zeun van Anne van de Meijden hef dit al
umzet in begriepelijk Nederlands en hij of zien pap zal dit dan wel toelichten.
Renate Bolhuis
◄ weerum naor het thoesblad