Op de eerste zaoterdag in november is der aal jaor een studiedag veur vertaolers (van biebelteksten) in Lievelde. Stichting Sont en het Staring Instituut organiseert dizze dag, waor lu oet het hiele Nedersaksisch taolgebied komt.

Ik kom daor nou al een jaor of zeuven. In ‘t begun met Jans Jeuring en de leste jaoren dan is met de ien en dan is met de aander. Van ‘t jaor bleef ik as ienige van oeze warkgroep over, umreden dat der wat volk hen Börk gung en de aander lu wat aans um handen hadden. Mien man wol mij dizze reis wal gezelschap holden en zo bin wij daor op an toffeld.

De dag bestiet altied oet twee dielen: een programma vömmedags en een programma nömmedags. Tussendeur eet wij met mekaar een pankoek. Miesttieds is het zo dat er vömmedags een deur elke groep van te veuren vertaold stuk wordt vergeleken met de tekst van de aandern en nömmedags doe wij wat met een liedtie. Veur het eerste diel heb wij een inleider die veurstudie daon hef en commentaar gef op het gehiel.

Dizze maol hadden wij een grotere opdracht en mussen wij zes biebelstukkies vertaolen. Het underwarp was “Humor in het Neie Testament”. Domnee Anita Christians-Albrechts oet Duutsland har zich hier aordig in verdiept en gaf in het Plattduuts commentaar. Nou heb ik in de mieste gevallen gien muite met Grunnings, Twents, Sallands, Achterhoeks en zo meer, maor veur dat Plattduuts moej de oren wal op scharp zetten. Toch, het mieste heb wij metkregen.

Nou is het zo, dat het er lange tied op leken hef, dat er binnen het geleuf nooit lachen weur. Jezus ziej ok nooit lachend op een petret. In de hiele biebel wordt mar een maol of tien praot over lachen en daorvan mar twee keer in het Neie Testament. Bliekbaor dacht het volk dat der dus hielemaol niet lachen worden mus in de kerk. Pas in de tied van Maarten Luther begunden ze weer te lachen binnen de kerk, want der is wal diegelijk humor in de biebel. Humor zit in aandere dinger. Humor mak ofstanden kleiner, minder arg. In de tied dat het schreven weur, begrepen ze de dubbele bodem die der vaak in zat.

Wij mussen veur de Lievelder vertaolersdag een stuk of wat geliekenissen overzetten in oeze streektaol, bijveurbield die van de splinter en de balk (Mattheus 7: 1 - 6) en die van dat muggie en die kemel (Mattheus 23: 23 - 28) en dan die van de kemel die deur het oog van de naold kun (Marcus 10: 23 - 27).

Geleuf maor dat het volk dat derbij was daor um lacht hef. Ik laot je hierunder een paar stukkies zien.

Mattheus 22:17-21
17
“Zeg es, wat dunkt je der van: Mug wij jao ofte nee belasting betalen an de keizer?”
18 Maor Jezus had heur wal in de smiesterd en zee:
19 “Wat perbeer ij mij oet, ij mooipraoters? Laot mij es een belastingmunt zien.” Zie langden hum een denarie an.
20 Hie vreug heur: “Wel zien kop is dit en van wel is dit schrieven?”
21 Zie zeden tegen hum: “De keizer zienend.” Doe zee e tegen heur: “Geef dan an de keizer wat de keizer toekomp en an God wat God heurt.”

Mattheus 23: 23-24
23 Waar je, schriftgelèerden en Farizeeërs, mooipraoters die aj bint, ij geeft een tiende diel van de kruzemunt, de dille en de komijn, maor dat wat het zwaorste weegt in de wet laot ij verslontern; recht doen, trouw en begaon weden; ij moet het iene doen en het aandere niet naolaoten.
24 Blinde leiders bin ij, die ’t neefien oetzeeft maor een kemel zo deursloekt.

Marcus 10:23-25
23 Jezus keek um zuch toe en zee tegen zien leerlingen: “Het is veur rieke lu glad niet makkelk um God zien keuninkriek binnen te kommen.”
24 De leerlingen waren veraldereerd over zien woorden, maor Jezus zee vanneis: “Kinder, het is glad niet makkelk um God zien keuninkriek binnen te kommen.”
25 Een kemel kan makkelker deur een gloep van een naold as dat een rieke, God zien keuninkriek binnenkomp.”

Aj dan weet dat een kemel (kamelos) eerder ok een voestdik touw was en dat ien van de
poorten van Jeruzalem “de naold” nuumd weur, is het volk toen en non vaak op ’t verkeerde been zet.

Aander jaor gao wij een stuk vertaolen oet de “Helians”, een ongekuiste versie van de biebel oet de middeleeuwen. De zeun van Anne van de Meijden hef dit al umzet in begriepelijk Nederlands en hij of zien pap zal dit dan wel toelichten.

Renate Bolhuis


weerum naor het thoesblad