Ingmar Roerdinkholder schref wel ies een Drèents gedichie. Die binnen te lezen op oouze webstee: Schrieverij / Schrief ’t ies op. Aj hier klikken kuj ‘t gedichie Lieksteeën lezen in zeuven verschillende taolen. Ingmar zit op ‘t internet sinds kört ok bij de Lowlands-groep van Reinhard/Ron Hahn, ‘n Duutse Amerikaon die veul mit Nedersaksisch en aandere taolen en dialekten döt. En toen hef e Lieksteeën doar hen stuurd as veurbeeld van Nedersaksisch in Nederland. Ze vonden ’t heul mooi, want ze hebben ‘t nou al vertaold in ‘t Engels, Duuts, Nederduuts, Jiddisch, Zuud-Afrikaons, Mölmsch en Schots!

Zul der een Drèents gedicht weden die in meer taolen vertaold is as dizze? Wij binnen beneid.



Lieksteeën (littekens)

De lieksteeën in mien lèven bint

markerings van 't bestaon

diep in mien ziel ekarfd

as bij 'n olde ekkelboom

'n naam ekrast deur jonge haand

umhoog is mit egruid

 

zo holdt die olde wonden mij

deur joar en dag hen toe ebracht

gezelschop töt an 't lest

 

mar nou 'k die tiekens lèze wee'k

de karver is al lange dood

de boom nog oaverènd

 


 

Noord-Nedersaksisch/Nederduits (Duitsland)

 

NAREN

 

dey naren in myn leven sünd

markeerde steed' vun myn bestaan

deyp in myn seyl rin karvd

 

as by 'n olden eyken-boum

'n naam rin-kratst vun junge hand

is mit tou höygd up-wussen

 

so hebt dey olden wunden my

dörch jaar un dag mit my langs bröcht

goud selschup daan tou 't letst

 

man nu 'k dey teykens lees' weet ik,

dey karver is al lange dood

dey boum dey stayt noch hoogkant

 

[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

 


 

Engels

 

SCARS

 

the scars collected in my life

are only marks of my existence

carved deeply in my soul

 

as in the case of the old oak

a name scratched in by some young hand

grown upwards with the stem

 

this is how those old wounds of mine

taken along through year and day

have kept me company

 

reading the markings now I know

the carver is long dead and gone

the tree's still standing tall

 

[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]

 


 

Duits

 

NARBEN

 

Die Narben meines Lebens sind

markierte Stellen meines Seins

tief in die Seele eingekerbt

 

wie mit dem alten Eichenbaum

ein Name eingekratzt von junger Hand

mit ihm emporgewachsen ist

 

so haben mich die alten Wunden

die durch Jahr und Tag ich mit mir hinnahm

zum Ende gut begleitet

 

doch les' ich nun die Zeichen weiß ich

der Kerber ist schon lange tot

der Baum steht dennoch aufrecht

 

[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]



Afrikaans
 

LITTEKENS

 

Die letsels in my lewe is

maar tekens van bestaan

diep in my siel gekerf

 

Soos met 'n ouwe eikeboom

'n naam gekrap deur jonge hande

wat stamsaam hoër groei

 

so-ook het my wonde my

die jare en die daë deur

tot op die laaste vergesel

 

Maar soos ek die littekens sien

weet ek die kerwer lê al diep

en die boom bly staan

 

[Ingmar Roerdinkholder - vertaling Mark Dreyer]


 

Mülheimisch/Mölmsch (Rheinland):

 

LIENTEIKE

 

Lienteike in minnem Leewe ssind

die Teike van minnem Bestohn

Deep i'chekerw in minne Sseal

 

Ees beim aule Eikeboum

en Nahm, i'kratzt van jonge Hain

ös met öm in de Höah chewaasse

 

Ssoa ssind die aule Wounde

die ick döar Joahr un Daach mutt draage

mei bös am Ein chebliewe

 

Merr wenn ick nou de Teiken leas

weit ick, dä Kerwer ös all doat

merr steiht däm Boum noh ömmer do!

 

[Ingmar Roerdinkholder - vertaling Franz Firla]

 


weerum naor het thoesblad