Ingmar Roerdinkholder schref wel ies een Drèents gedichie. Die binnen te lezen op oouze webstee: Schrieverij / Schrief ’t ies op. Aj hier klikken kuj ‘t gedichie Lieksteeën lezen in zeuven verschillende taolen. Ingmar zit op ‘t internet sinds kört ok bij de Lowlands-groep van Reinhard/Ron Hahn, ‘n Duutse Amerikaon die veul mit Nedersaksisch en aandere taolen en dialekten döt. En toen hef e Lieksteeën doar hen stuurd as veurbeeld van Nedersaksisch in Nederland. Ze vonden ’t heul mooi, want ze hebben ‘t nou al vertaold in ‘t Engels, Duuts, Nederduuts, Jiddisch, Zuud-Afrikaons, Mölmsch en Schots!
Zul der een Drèents gedicht weden die in meer taolen vertaold is as dizze? Wij binnen beneid.
Lieksteeën (littekens)
De lieksteeën in mien lèven bint
markerings van 't bestaon
diep in mien ziel ekarfd
as bij 'n olde ekkelboom
'n naam ekrast deur jonge haand
umhoog is mit egruid
zo holdt die olde wonden mij
deur joar en dag hen toe ebracht
gezelschop töt an 't lest
mar nou 'k die tiekens lèze wee'k
de karver is al lange dood
de boom nog oaverènd
Noord-Nedersaksisch/Nederduits (Duitsland)
NAREN
dey naren in myn leven sünd
markeerde steed' vun myn bestaan
deyp in myn seyl rin karvd
as by 'n olden eyken-boum
'n naam rin-kratst vun junge hand
is mit tou höygd up-wussen
so hebt dey olden wunden my
dörch jaar un dag mit my langs bröcht
goud selschup daan tou 't letst
man nu 'k dey teykens lees' weet ik,
dey karver is al lange dood
dey boum dey stayt noch hoogkant
[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
Engels
SCARS
the scars collected in my life
are only marks of my existence
carved deeply in my soul
as in the case of the old oak
a name scratched in by some young hand
grown upwards with the stem
this is how those old wounds of mine
taken along through year and day
have kept me company
reading the markings now I know
the carver is long dead and gone
the tree's still standing tall
[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
Duits
NARBEN
Die Narben meines Lebens sind
markierte Stellen meines Seins
tief in die Seele eingekerbt
wie mit dem alten Eichenbaum
ein Name eingekratzt von junger Hand
mit ihm emporgewachsen ist
so haben mich die alten Wunden
die durch Jahr und Tag ich mit mir hinnahm
zum Ende gut begleitet
doch les' ich nun die Zeichen weiß ich
der Kerber ist schon lange tot
der Baum steht dennoch aufrecht
[Ingmar Roerdinkholder – transl.: R. F. Hahn]
Afrikaans
LITTEKENS
Die letsels in my lewe is
maar tekens van bestaan
diep in my siel gekerf
Soos met 'n ouwe eikeboom
'n naam gekrap deur jonge hande
wat stamsaam hoër groei
so-ook het my wonde my
die jare en die daë deur
tot op die laaste vergesel
Maar soos ek die littekens sien
weet ek die kerwer lê al diep
en die boom bly staan
[Ingmar Roerdinkholder - vertaling Mark Dreyer]
Mülheimisch/Mölmsch (Rheinland):
LIENTEIKE
Lienteike in minnem Leewe ssind
die Teike van minnem Bestohn
Deep i'chekerw in minne Sseal
Ees beim aule Eikeboum
en Nahm, i'kratzt van jonge Hain
ös met öm in de Höah chewaasse
Ssoa ssind die aule Wounde
die ick döar Joahr un Daach mutt draage
mei bös am Ein chebliewe
Merr wenn ick nou de Teiken leas
weit ick, dä Kerwer ös all doat
merr steiht däm Boum noh ömmer do!
[Ingmar Roerdinkholder - vertaling Franz Firla]
◄ weerum naor het thoesblad