De ‘Warkgroep Drčentstaolige Kerkdiensten’ van Stichting Drentse Taol hef de ‘Brief van Jacobus’ oet het Neie Testament overzet in het Drčents met as titel ‘Bericht van Jacobus’. Bij de vertaoling is het Midden-Drčents oetgangspunt west.
Dit ‘Bericht van Jacobus’ is op zaoterdag 13 meert körsleden prissenteerd in de Jacobuskerk in Raol (Rolde). Vanof half veer stund de kovvie klaor en een half uurtie laoter zat de kerk zowat vol.
Naomens Drentse Taol opende Jan Germs de bijienkomst. Hij sprak lovende woorden oet in de richting van de warkgroep. Dominee Hans Katerberg gung vervolgens dieper in op het vertaolen, waornao dominee Jennie Lambers-Niers het eerste exemplaor van het ‘Bericht van Jacobus’ overhandigde an mevrouw Jeuring.
|
![]() |
Mevrouw Jeuring is de weduwe van Jans Jeuring, die tot juli 2003 veurzitter
van de warkgroep was. Jaorenlang hef e zuch inzet veur het Drčents in de kerk.
Het muit oes verschrikkelijk dat e in de zummer van 2003 oet de tied kommen is.
Hie har geern het risseltaot van al het vertaolwark zien wilt.
Ok weurden exemplaoren anbeuden an:
Hiernao gung domineeJennie Lambers-Niers veur in een versperdienst, waorin Jacques Bolhuis op ’t örgel speulde en de Jacobuskerkcantorij in ’t Drents zung.
De ‘Warkgroep Drentstaolige kerkdiensten’ bestiet op dit moment oet:
An de vertaoling is wieder metwarkt deur:
H.Slot hef as warkgroeplid ok metwarkt an de vertaoling en boetendes zörgd veur controle op spelling en juust gebruuk van het Drents.
‘Bericht van Jacobus’ is een oetgaove van de Stichting Het Drentse Boek in Zuidwolde.
Met de vertaoling van de ‘Brief van Jacobus’ wordt een volgende stap zet op het pad dat in de jaoren vieftig al betreden weur. Toen heurden radiolusteraors veur ’t eerst biebelwoorden in de Drentse streektaol bij de Regionale Omroep Noord. Op oldjaorsdag 1955 weur een kerkdienst in het Drents oetzunden vanoet Gieten. Veurganger was de theologie-student Gerard Nijenhuis.
Vanof die tied is der op het gebied van het biebelvertaolen hiel wat gebeurd. Zo bint der bijveurbield ‘Marcus, een Drentse vertaoling’ (Het Drentse Boek, 1981) en ‘De goeie tieding’ deur Max Douwes (Kok Kampen, 1988) kommen. Ok verscheen der een kerkliedboek in het Drents: ‘Psalms en gezangen in Drčents’ (Het Drentse Boek, 1991). Daornaost is der nog veul meer vertaold, under andern deur Klaas Kleine en Max Douwes.
Het vertaolen van biebeldielen is niet makkelk en arg tiedrovend. Het ‘Bericht van Jacobus’ is vanoet de grondtekst vertaold.
Veur het saomenstellen van Drentstaolige kerkdiensten is het van belang dat de ‘Brief van Jacobus’ nou ok vertaold is. Misschien dat kerkbezukers nog vaoker nao het bijwonen van een Drentstaolige dienst zeggen zult dat ze het mooi vunden, ‘umdat het je zo nao komt’.
Veur wiedere informaotie en bestellings:
Stichting Drentse Taol
Postbus 78
9400 AB Assen
(0592) 381172
drentsetaol@pbcdrenthe.nl